A Comissão Coordenadora da Tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) publicou uma nova versão do livro do Levítico, terceiro livro do Antigo Testamento e texto central do Pentateuco, com especial relevância para judeus e cristãos.
“O Levítico oferece-nos um quadro bastante representativo da religiosidade dos hebreus no tempo da Bíblia”, refere a equipa de tradutores na introdução ao texto agora disponibilizado. Entre os judeus, o livro é conhecido como Vayyiqerá – “E chamou” –, por ser essa a primeira palavra do original hebraico. O título grego, Levítico, alude à tribo de Levi, responsável pelo serviço religioso e sacerdotal em Israel.
A nova tradução destaca a estrutura do livro: a primeira parte (capítulos 1 a 16) aborda o papel dos sacerdotes, os rituais de sacrifício, as exigências de pureza ritual e a celebração do Dia da Expiação; a segunda (capítulos 17 a 26) reúne normas relativas à vida moral, cultual e comunitária de Israel, incluindo temas como os comportamentos sexuais, os deveres sociais, o calendário litúrgico, o jubileu, bênçãos e maldições.
O texto provisório pode ser consultado no site da CEP, que convida os leitores a enviar sugestões para o endereço biblia.cep@gmail.com, com vista ao aperfeiçoamento da tradução.
Este trabalho integra o projecto iniciado em 2019, com a publicação de Os Quatro Evangelhos e os Salmos, traduzidos directamente das línguas originais. Desde 2021, a Agência ECCLESIA divulga mensalmente um novo livro em versão digital.