A Comissão Coordenadora da Tradução da Bíblia, da Conferência Episcopal Portuguesa, divulgou uma nova versão do texto do «Génesis», primeiro livro da Bíblia, alertando para a importância de conhecer o contexto em que os textos nasceram, de forma a compreender corretamente o seu sentido original. A tradução, agora disponibilizada no site da Conferência Episcopal, está aberta à participação do público, que é convidado a enviar sugestões para o endereço eletrónico biblia.cep@gmail.com.
Na introdução ao novo texto, os especialistas referem que a atualidade de temas como a relação entre ciência e fé, as teorias da criação ou a responsabilidade humana face ao ambiente remetem para os primeiros capítulos do «Génesis». Sublinha-se que a “tensão entre o sentido original e as interpretações posteriores” resulta frequentemente de um afastamento do horizonte cultural em que o texto foi produzido.
A nova tradução valoriza o estilo narrativo do «Génesis» e a sua “força antropológica”, que se torna clara através de temas como a criação do mundo, a dignidade e os limites da vida humana, ou as genealogias. Estes motivos ligam o texto ao contexto do Próximo Oriente antigo, o chamado mundo bíblico.
A comissão distingue duas grandes partes no livro: a história das origens (capítulos 1 a 11) e as tradições patriarcais (capítulos 12 a 50). Esta publicação insere-se no projeto iniciado em 2019, que pretende traduzir integralmente a Bíblia a partir das línguas originais.



